English-Only Science in a Multilingual World: Costs, Benefits, and Options


Many, perhaps most, scientists are grateful that English has become the international language, but an informative protest comes from Prof. Tsuda Yukio of Japan, who has taught in the U.S.

"Today one speaks of globalization. It's really Americanization....the dollar economy and communication in English. Isn't it appropriate to think about egalitarian communication and linguistic equality? .... When I told Americans that the reign of English causes linguistic discrimination they argued adamantly that the world chose English, so what's the problem?

My rebuttal: 'We lack the freedom NOT to choose English.' I said the great power of world English precludes the use of other languages. But for Americans English is de facto the world language. They wouldn't acknowledge that a problem exists. I said that English contributes to the Americanization of the world. The American reaction: 'One needs English to survive. English is the key to success and prosperity.' I answered: 'Every language and culture is indispensable and deserves protection.' They argued: 'Language and culture are constantly changing. Besides, even if a language disappears, the culture remains.' I answered: 'Language is inseparable from culture and identity.' The debate went on and on. My perspective apparently shocked the Americans. That they argued so vehemently is significant. How so? Their opposition shows how important the supremacy of English is, thanks to which they maintain their advantaged position in the world.

My stand questions precisely that. It's quite understandable that English speakers reject criticism that threatens their position and profit. Many of them lack a moral sense of egalitarian communication. They regard the rule of English as a natural phenomenon."

"Lost in Translation" (Nature Vol 445:25, Jan 2007) reports on the burden of English as a second language for scientists. Besides translating texts, they must learn enough English to understand and deliver oral presentations, and to converse with colleagues of diverse backgrounds and accents. The time and effort detracts substantially from scientific work. Presenters feel humiliated by language mistakes, and struggle to understand what they hear and read in English. Ulrich Ammon points out that the work of those less fluent is more likely to be ignored, hence colleagues and employers value scientists who are fluent in English. Some Finns worry that their own language may fail to develop new scientific words and concepts, thus barring lay people from science discourse and causing social inequality based on English proficiency.

Four examples of bilingual policy and achievement

1) The European Union includes 27 countries and has 23 official languages. The Commission of the European Communities supports the principle of unity in diversity: "The ability to understand and communicate in more than one language--already a daily reality for the majority of people across the globe--is a desirable life-skill for all European citizens. It encourages us to become more open to other people's cultures and outlooks, improves cognitive skills and strengthens learners' mother tongue skills..." COM (2005) 596 II.1.1
http://europa.eu/languages/

2) NAFSA: Association of International Educators [formerly National Association of Foreign Student Advisers ] "It is time to launch a major national effort to ensure that every U.S. college student graduates with both an understanding of at least one foreign area and facility in at least one foreign language."

"Yet a bilingual nonimmigrant American student remains an anomaly. And we often fail to encourage heritage speakers to build upon their language skills. Most of the 150,000 U.S. students who study abroad head to English-speaking countries, or take special courses taught in English in Spain, France, Russia, Japan, China, or elsewhere. More than 90 percent spend a semester or less overseas. Unfortunately, language immersion for American students is the exception, not the rule. The current worldwide popularity of English-and of American culture-is no argument for Americans' resistance to and recalcitrance at learning other languages. Our security and economic prosperity will depend upon the ability of future generations to understand others around the globe. .... Although the number of U.S. students going abroad for study has tripled over the last 15 years...students who study abroad amount to barely more than 1 percent of the 8 million full-time and 5 million part-time undergraduates attending the 3,400 accredited U.S. colleges and universities.
--Strategic Task Force on Education Abroad, 2003
www.nafsa.org

3) Modern Language Association of America Among U.S. post-secondary students in 2006, 8.7 percent enrolled in college/university foreign language courses. Though an increase in recent years, this is less than half the rate in 1965. The top four languages are Spanish, French, German, and American Sign Language. Arabic and Chinese enrollment has increased markedly. Only 1.4 percent were enrolled in advanced courses, where they would begin to achieve fluency.
--Enrollments in Languages Other than English, 2007.
http://www.mla.org/2006_flenrollmentsurvey

4) English Next. David Graddol. British Council, 2006 (131 pp.) "David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organisations. Alongside that, many countries are introducing English into the primary curriculum but - to say the least - British school children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business outsourcing in other languages such as Japanese, French and German spreads...."
--Rt Hon Lord Neil Kinnock, Chair of the British Council
www.britishcouncil.org/learning-research-englishnext.html


1. [AAAS] Report of the Committee on an International Auxiliary Language. Science LV, No. 1416, Feb. 17, 1922.
2. Council of Europe on language fluency levels: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/levels.html
3. Esperantic Studies Foundation www.esperantic.org Interlinguistic Research and Applications. Publications, projects, links.
4. Esperanto: multilingual information www.edukado.net
5. Language Problems and Language Planning (Journal) ISSN: 0272-2690
6. Lieberman, EJ. Esperanto and Trans-national Identity. Int. J. Sociology of Language 20:89-107, 1979.
7. Piron, Claude. Psychologist; former WHO translator. The Language Challenge. Video (8 minutes) in English with choice of 20 different subtitle languages. http://www.dotsub.com/films/thelanguage


Advertisement


 

Rate this article

Rating: 1.43/5 (217 votes )





It's all happened quite recently
by John Bibby

[Comment posted 2008-05-03 05:34:15]
The comment that this is a post-1945 phenomenon is not quite true, I believe. In the 1970's, many statistical conferences would have a smattering of papers in French/Spanish/Russian. Last summer I went to the ISI in Lisbon, and I think every one of the ~2000 papers was in English.

It is true that non-English papers did not get the attention they deserved. (I heard the great Kolmogorov lecture in a Russian German, and half the audience walked out.) But the symbolism was important.

Today American rules. (As an Englishman, I can often spot the difference!) Sad but true. My understanding of French/German/Spanish/Portuguese/Italian even Russian/Arabic/Dutch is better than most of my compatriots. That comes in handy for tourist-activities and TV/newspaper watching. But invariably I find that scientists' knowledge of English is far better than my knowledge of their language. Their success is my downfall! I applaud them, would prefer a more egalitarian situation, but do not know what to do about it.

(In passing - your average street-vendor in Africa might know some 10 or more languages: Englanders and Amerikaners are uniquely un-skilled in this area.)

JOHN BIBBY (York, England)



well, how they will feel if the English were not the main language?
by alberto curiel

[Comment posted 2008-04-24 14:25:27]
Let us imagine that the scientific community chooses another language.
The problem with any dominating language are
1)Every language is a frame for the way the people is thinking.
2(The selected language express the way that people is thinking.
3)A lot of hidden mixed interests were to set any language (economics, geopolitics, heritages, etc)
4)from the users there are resistance to accept new ideas, resistance to the changes, and resistance to learn (specially when the user discriminates foreign or unknown cultures),
5(The reduced scope or evolution or the chosen language.
For example, English makes no difference between permanence and temporality in the verb to be (being as existence, unchanged and being as standing in a place, temporally), another evolved languages have this differentiation.
Yes, trying to reduce an extended language in other to communicate using another dominant language will always be a problem, but that will happen with any language that were chosen.
but it is true, in the native language the user could express their ideas better, and then those could be translated (as a REFERENCE, and not as the MAIN text) to the dominant language in that moment.




Multilingualism should be normal
by WIM E CRUSIO

[Comment posted 2008-04-22 07:47:23]
Goethe had it right on: multilingualism enriches. As a Dutch scientist who has lived and worked in Germany and France, I had to learn the languages of those countries in order to be able to teach, supervise PhD theses (written in the national languages in those countries), participate in commissions, discussions, societies, etc. Functioning in day-to-day life (shopping, getting a plumber, seeing a physician or dentist) of course also made it necessary to learn the local languages. My undergraduate work in systematic botany forced me to read older publications in Latin, although my knowledge of that language remains rudimentary. And of course I had to learn English in order to survive as a scientist. My occupation as a life scientist in Europe has taken me on a fascinating trip to different places and countries and has immensely enriched my life. Still, the casual way with which some native English speakers brush away my 30-year efforts to master their language is sometimes galling. It certainly is true that preciously few native English speakers appreciate or even realize the huge advantage they enjoy over non-native speakers. Dutch is relatively close to English. I only shudder to think of what an effort learning English must constitute to, say, a native-Mandarin speaker. Nevertheless, the reality is there: English has become the universal language of science and is here to stay. Scientists of all countries should realize that choosing a career in science also means a life-long effort to master English.



There is an electable common language
by EJames Lieberman

[Comment posted 2008-04-08 13:52:10]
"Null Null" seems not to have paid attention to the suggestions made about Esperanto and "Globalish." Richard Gallagher calls them non-starters, and may well be right, but there is a body of evidence stretching back 120 years indicating that Esperanto is a living, working language to which scientists and linguists owe some objective analysis.



Monolingualism
by null null

[Comment posted 2008-04-05 18:02:07]
Science has been limited to one or a few languages for thousands of years. First it was Greek. Then it was Latin with a smattering of Arabic. Before World War II it was French, German and English with vestiges of Latin. After WWII it became English. Another language may emerge as the lingua franca in the future. Monolingualism evolved and became/is established because it was/is efficient and served/serves science and cummunications well.
What would those opposed to monolingualism have us do? Use every language in the world? That would create a maddening cacophony in which scientists will not understand each other. Select a few languages to use alongside English ? If so which ones? And, would doing that be unfair to the languages which were not selected? Also, this will require scientists to lean several lngauges. That would be a hindrance for all. Publish all papers in all journals in several languages? The cost of this will be staggering.
Frankly complaints against monolingualism and advocacy of polylingualism are either silly, driven by selfish interest, an anti English atittude or international political correctness gone amuk.






Front Cover

Register for FREE Online Access

  • »Current issue
  • »Best Places to Work and Salary surveys
  • »Daily news and monthly contents emails

Register »

Subscribe to the Magazine

  • »Monthly print issues
  • »Unlimited online access
  • »Special offers on books, apparel, and more

Subscribe »

Library Subscriptions
Recommend to a Librarian

Masthead | Contact | Advertise | Privacy Policy
© 1986-2012 The Scientist